3.1.3. Правила именования объектов

Атрибутом «Название» обладают все объекты Народной карты, хотя некоторые из них (например, леса) могут и не иметь названий.

Внимание.

В названиях объектов запрещается использовать нецензурную или вульгарную лексику (нецензурное выражение, в котором буквы частично или полностью заменены на звёздочки или иные символы, приравнивается к нецензурному, если при такой замене оно прочитывается и понимается носителями языка) и высказывания, направленные на возбуждение ненависти либо вражды, а также на унижение достоинства человека либо группы лиц по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии или принадлежности к какой-либо социальной группе.

Задавая название объекта, требуется использовать приёмы задания названия объекта, а также выполнять:

Правила для конкретных типов объектов приведены в соответствующих подразделах раздела 3. Правила картирования глобальные.

3.1.3.1. Типы названий: общие правила

Названия объектов относятся к типам:

3.1.3.1.1. Официальное

3.1.3.1.1.1

Название типа Официальное задаётся обязательно (исключая случай, описанный в п. 3.1.3.1.1.4).

3.1.3.1.1.2
В качестве официального задается полное официальное название объекта.
3.1.3.1.1.3
В официальное название, как правило, включается тип объекта (им может быть, в частности, организационно-правовая форма организации).

Тип объекта не включается в названия:

  • объектов, тип которых уже присутствует в их названиях (например, в название улицы Вильгельмштрассе не следует включать слово «улица»);

  • остановок наземного транспорта (см. п. 3.14.2.2.1).

Примечание.

Объекты с неявно выраженным типом описываются в разделе 4. Правила картирования региональные.

3.1.3.1.1.4
Если объект не имеет собственного названия либо оно не известно, официальное название не задаётся (это правило не распространяется на единицы административно-территориального деления).
3.1.3.1.1.4.1

Если объект категории Место (например, Промышленное предприятие, завод типа Бизнес и услуги) не имеет собственного названия и номера (идентификатора), то допускается указывать в названии только его тип, если это дополнительно уточнит категорию объекта.

Например, для такого объекта допустимо задать официальное название типа Котельная.

Если такой объект (например, мастерская), не имеет собственного названия и его деятельность не описывается категорией однозначно, а идентифицируется только по специализации, то как официальное название задаётся тип (специализация) организации.

Например: Ремонт обуви, Изготовление ключей, Ремонт молний (см. п. 3.6.2.2.2, пункт 5 списка правил).

3.1.3.1.1.5
В официальном названии не используются сокращения, за исключением:
  • инициалов;

  • общеизвестных аббревиатур (например, СНТ, ГСК, МГУ в России, UNESCO, UN и т. д.;

    Примечание.

    аббревиатуры, не относящиеся к общеизвестным, в официальном названии необходимо расшифровывать;

  • организационно-правовой формы организаций (объектов категории Места), которые всегда пишутся в виде аббревиатуры (например, ПАО, ФГУП, МАОУ).

3.1.3.1.1.6
Если объект имеет более одного названия (например, кроме официального, исторически сложившееся или местное и т. п.), то второе название не добавляется к официальному, а задаётся как название типа «синоним, историческое», на том же языке.

3.1.3.1.2. Для подписи на карте

3.1.3.1.2.1

Название типа Для подписи на карте используется, если подпись объекта на карте должна отличаться от официального названия.

Если «подпись на карте» не задана, то объект на карте подписывается официальным названием.

3.1.3.1.2.2

Если объект не имеет собственного имени, но имеет идентификатор (номер или литеру), то в названии для подписи указывается тип объекта и его идентификатор (не адрес, а именно идентификатор). Тип объекта указывается с прописной буквы.

Например: Школа № 2.

3.1.3.1.2.3

Если объект имеет номер (идентификатор) и, в дополнение к нему, собственное имя, то в названии для подписи указываются тип объекта, его номер (идентификатор) и собственное имя. Тип объекта указывается с прописной буквы.

Например: Детский сад № 967 Сказка, Школа № 56 им. В.А. Легасова.

3.1.3.1.2.4

В название некоторых объектов тип объекта входит неотъемлемой составной частью, без которой название невозможно употреблять, и используется в прямом значении слова. В таком случае в названии для подписи указывается тип объекта вместе с его собственным именем.

Например: Музей Пушкина, Третьяковская галерея, Спасская башня, Сигаевская сельская школа, British Museum, Victoria and Albert Museum.

3.1.3.1.2.5

Если собственное название объекта не теряет смысл без указания типа, то в названии для подписи указывается только это имя (без типа объекта).

Например: Пятёрочка, Спортмастер (тип объекта «Магазин», см. раздел 3.6.2.1. Тип объекта).

3.1.3.1.2.6

В название для подписи не включается указание организационно-правовой формы организации.

Например: Волна (не ООО Волна).
3.1.3.1.2.7

Недопустимо перегружать карту излишне длинными названиями учреждений.

Полное наименование таких учреждений задаётся как официальное название, а название для подписи ─ более коротким: из него исключаются слова, не помогающие идентифицировать объект (например, государственный, муниципальный, городской), либо используются общеизвестные аббревиатуры (МГУ, МГТУ, РАН).

Например:

  • официальное: МБОУ Пролетарская средняя общеобразовательная школа;

  • для подписи: Пролетарская школа.

Если аббревиатура названия учреждения на местности не используется, то в качестве названия для подписи можно указать название, которое употребляется на местности. Например, для ФГБУН институт географии Российской академии наук ─ Институт географии РАН.

См. также п. 3.6.2.2.1 (о названиях объектов категории «Место»).

3.1.3.1.3. В составе адреса

Название типа В составе адреса задаются только для единиц административно-территориального деления определённого типа (см. п. 3.2.2.2.1).

Для других объектов названия данного типа не задаются.

3.1.3.1.4. Сокращённое

Название типа Сокращённое в настоящее время не задаётся.

3.1.3.1.5. Переименование

Название типа Переименование используется только в случае недавнего официального переименования объекта.

Например: для города Днепра — Днепропетровск, для микрорайона Савченко — микрорайон Молодогвардеец и т. п.

Примечание.

К недавним относятся переименования:

  • Для городов, районов, сельсоветов ~ 5 лет.

  • Для мелких населённых пунктов ~ 3 года.

  • Для улиц и площадей ~ 2 года.

  • Для станций метро, железной дороги, остановок общественного транспорта ~ 2 года.

  • Для объектов растительности, гидрографии и рельефа ~ 2 года.

3.1.3.1.6. Синоним, историческое

Название типа Синоним, историческое используется в следующих случаях:

  • Внесение известных синонимов и местных названий.

    Например: Чувашия для Чувашской республики, Екб, Екат для Екатеринбурга, Питер, СПб для Санкт-Петербурга, Компрос для Комсомольского проспекта и т. п.

  • Внесение всех исторических названий, кроме недавних переименований и названий, вышедших из употребления.

    Например: Алма-Ата для Алматы, Ленинград для Санкт-Петербурга, Вятка для Кирова и т. п.

    Примечание.

    Сроки, по истечении которых переименования считаются вышедшими из употребления:

    • для улиц и площадей ~ 30 лет.

    • для железнодорожных станций и остановок общественного транспорта ~ 5 лет.

    • для населённых пунктов и станций метро в общем случае срока давности переименования нет.

  • Внесение регистрационных названий организаций. Подробнее см. п. 3.6.2.2.1.

Внимание.

Если название объекта типа «Синоним, историческое» идентично актуальному названию другого объекта, расположенного в пределах той же административной единицы уровня 3 (муниципального района, городского округа), то это название (типа «Синоним, историческое») следует удалить.

3.1.3.2. Правила задания названий всех типов

3.1.3.2.1. Языки написания

3.1.3.2.1.1

Названия и атрибуты объектов на территории страны обязательно подписываются как минимум на одном государственном языке (или на русском языке).

Опционально названия могут быть заданы на любом языке, доступном на Народной карте.

Например: село Высокая гора и Биектау в Татарстане.

Внимание.

Для Молдовы официальным языком является румынский, который использует алфавит на основе латиницы.

Для Приднестровья официальными языками являются молдавский, который использует алфавит на основе кириллицы, украинский и русский.

3.1.3.2.1.2

В странах, где национальный язык использует алфавит не на основе кириллицы или латиницы, допустимо задавать название на общеупотребимых мировых языках без именования на локальном языке.

В странах с параллельным хождением кириллицы и латиницы желательно дублировать названия в обоих алфавитах.

3.1.3.2.1.3
В странах, где национальный язык использует алфавит не на основе кириллицы или латиницы, допустимо название на национальном языке дублировать названием на латинице (либо вместо названия на национальном языке указать название на латинице).
3.1.3.2.1.4
Если организация (фирма, учреждение, предприятие) использует в стране размещения (например, в России или в Республике Корея) название на национальном языке страны размещения (используя соответствующий алфавит), то название организации (официальное и для подписи на карте) задаётся на национальном языке страны размещения.
Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транслитерация).
Например:
  • официальное, русский: Макдоналдс, Икеа;
  • для подписи, русский: Макдоналдс, Икеа;
  • официальное, английский (дополнительно): McDonald's, Ikea.
Если организация (фирма, учреждение, предприятие) не использует в стране размещения (например, в России или в Республике Корея) название на национальном языке страны размещения, то название организации (официальное и для подписи на карте) задаётся на её национальном языке (например, английском), но с указанием языка страны размещения (например, русского). При этом к официальному названию добавляется наименование типа организации (на национальном языке страны размещения), например «Магазин».
Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транслитерация).
Кроме того, дополнительно может быть задана транслитерация названия на национальном языке страны размещения (как название типа «Синоним»).
Например:
  • официальное, русский: Магазин Nike, Терминал Qiwi;
  • для подписи, русский: Nike, Qiwi;
  • официальное, английский (дополнительно): Nike, Qiwi;
  • синоним, русский (дополнительно): Найк, Киви.
3.1.3.2.1.5

Если традиционное название зарубежной единицы административно-территориального деления (например, города) используется в языке (и, в частности, в СМИ) существенно чаще, чем название из официального словаря наименований, то именно оно задаётся как название объекта типов «официальное, для подписи, в составе адреса». Название из словаря задаётся в таком случае как название типа «синоним».

Примечание.

В России статистику использования названий в поисковых запросах можно посмотреть с помощью инструмента https://wordstat.yandex.ru.

Например:

  • официальное, русский: город Алеппо;
  • для подписи на карте, русский: Алеппо;
  • в составе адреса, русский: Алеппо;
  • синоним, русский: город Халеб.
3.1.3.2.1.6. Правила транскрибирования и перевода названий

При переводе официального названия объекта собственное название объекта задаётся транскрипцией, а тип объекта (если он существует и не включён в собственное название объекта) ─ переводом.

Например: улица Фобур Сен-Мартен.

Если название остановки общественного транспорта включает тип какого-либо объекта, тип объекта (при записи этого названия на иностранном языке) переводится, а его собственное название транслитерируется.

Например: Кинотеатр Рубин ─ Rubin Cinema, Улица Горчакова ─ Gorchakova Street, Московский государственный университет ─ Moscow State University.

В виде исключения в качестве официального названия могут задаваться переводы названий объектов, общеупотребимые в языке перевода.

Например: Елисейские Поля, площадь Сталинградской битвы, площадь Звезды.

Менее употребимые переводы и транскрипции задаются как названия типа «Синоним, историческое».

Например: Oxford Street ─ Оксфордская улица, Kantschtrasse ─ улица Канта.

Внимание.

Если в государстве, на территории которого выполняется картирование, есть единый документ, определяющий правила перевода и транслитерации местных географических названий на иностранные языки, то такой документ имеет приоритет над приведёнными Правилами.

3.1.3.2.2. Правила задания названий

3.1.3.2.2.1

Собственное название объекта всегда пишется без кавычек.

Примечание. Региональное исключение ─ Болгария.
3.1.3.2.2.2
Использование прописных (заглавных) и строчных букв, а также правописание числительных в названиях определяется нормами языка.
3.1.3.2.2.3
В названиях объектов запрещено использовать скобки. Исключения составляют:
  • название Республики Саха (Якутия) и организации, в название которых включено собственное имя Республики;

  • названия дорог-дублёров (см. п. 3.3.3.3.1.4);

  • названия аэропортов и аэродромов, в которых использование скобок необходимо для правильной идентификации объекта (они перечислены в приложении Аэродромы со скобками в названиях);

  • названия платных дорог, см. раздел 3.3.2.12. Платная (признак платного проезда) и п. 3.3.3.2.5;

  • примечания в названиях входов/выходов станций скоростного транспорта (см. п. 3.13.2.3.2):

    • (закрыта),
    • (вход закрыт),
    • (выход),
    • (лифт).
3.1.3.2.2.4

Названия объектов не пишутся целиком прописными (заглавными) буквами, даже если они так записаны в уставных документах. Например, название ВОЛНА задаётся как Волна.

Если организация использует написание сложносоставного названия с прописными (заглавными) буквами в начале каждой части слова, допустимо использовать на карте этот вариант написания. Например: ЭлектроСетьСервис, СтройМашСервис.

3.1.3.2.2.5
Если название объекта включает инициалы, пробелы между ними не проставляются.
Например: проспект им. В.И. Ленина (а не В. И. Ленина).
3.1.3.2.2.6

Использование диакритического знака умлаут при написании названий объектов и типов объектов — не обязательно.

3.1.3.2.2.7
В названиях точечных транспортных объектов (официальных и для подписи) указывается название собственно объекта транспортной инфраструктуры, но не организации, которая данным объектом управляет.
Примечание. Название таких организаций допустимо либо добавлять к названию объекта как название типа «синоним», либо, при наличии у организации постоянного помещения, добавить её на карту как отдельный объект категории Места.
Данное правило относится к аэропортам, железнодорожным и автомобильным вокзалам, автостанциям и портам.
Тип объекта всегда пишется со строчной буквы.
Например: пишем Казанский Речной порт, но не ОАО Судоходная компания Татфлот.