3.1.3. Правила именования объектов

Атрибутом «Название» обладают все объекты Народной карты, хотя некоторые из них (например, леса) могут и не иметь названий.

Внимание.

В названиях объектов запрещается использовать нецензурную или вульгарную лексику (нецензурное выражение, в котором буквы частично или полностью заменены на звёздочки или иные символы, приравнивается к нецензурному, если при такой замене оно прочитывается и понимается носителями языка) и высказывания, направленные на возбуждение ненависти либо вражды, а также на унижение достоинства человека либо группы лиц по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии или принадлежности к какой-либо социальной группе.

Задавая название объекта, требуется использовать приёмы задания названия объекта, а также выполнять:

Правила для конкретных типов объектов приведены в соответствующих подразделах раздела 3. Правила картирования глобальные.

3.1.3.1. Типы названий: общие правила

Названия объектов относятся к типам:

3.1.3.1.1. Официальное

3.1.3.1.1.1

Название типа Официальное задаётся обязательно (исключая случай, описанный в п. 3.1.3.1.1.4).

3.1.3.1.1.2
В качестве официального задается полное официальное название объекта.
3.1.3.1.1.3
В официальное название, как правило, включается тип объекта (им может быть, в частности, организационно-правовая форма организации).

Тип объекта не включается в названия:

  • объектов, собственное название которых везде (и в официальных документах, и в повседневной речи) используется исключительно без типа. Например, дороги Wilhelmstraße, Marsh Wall, Stoney Summit;

    Примечание.

    Для объектов в странах, входивших в состав СССР, принимается, что тип объектов используется всегда.

  • остановок наземного транспорта (см. п. 3.14.2.2.1).

Для объектов категории «Место» тип объекта указывается в официальном названии в случаях, когда он уточняет рубрику. Подробнее см. п. 3.6.2.2.3.2. Оформление названий.

Примечание.

Объекты с неявно выраженным типом описываются в разделе 4. Правила картирования региональные.

3.1.3.1.1.4
Если объект не имеет собственного названия либо оно не известно, официальное название не задаётся.
Это правило не распространяется на единицы административно-территориального деления и на объекты (Места) категорий Медицина, Образование и наука, Финансы, Торговля, Государство, Религия, Еда, Авто, Спорт, Культура и отдых, Бизнес и услуги.
3.1.3.1.1.5
В официальном названии не используются сокращения, за исключением:
  • инициалов;

  • общеизвестных аббревиатур (например, СНТ, ГСК, МГУ в России, UNESCO, UN и т. д.;

    Примечание.

    аббревиатуры, не относящиеся к общеизвестным, в официальном названии необходимо расшифровывать;

  • организационно-правовой формы организаций (объектов категории «Места»), которые всегда пишутся в виде аббревиатуры (например, ПАО, ФГУП, МАОУ).

3.1.3.1.1.6
Если объект имеет более одного названия (например, кроме официального, исторически сложившееся или местное и т. п.), то второе название не добавляется к официальному, а задаётся как название типа «синоним, историческое», на том же языке.

3.1.3.1.2. Для подписи на карте

3.1.3.1.2.1

Название типа Для подписи на карте используется, если подпись объекта на карте должна отличаться от официального названия.

Если «подпись на карте» не задана, то объект на карте подписывается официальным названием.

3.1.3.1.2.2

Если объект не имеет собственного имени, но имеет идентификатор (номер или литеру), то в названии для подписи указывается тип объекта и его идентификатор (не адрес, а именно идентификатор). Тип объекта указывается с прописной буквы.

Например: Школа № 2.

3.1.3.1.2.3

Если объект имеет номер (идентификатор) и, в дополнение к нему, собственное имя, то в названии для подписи указываются тип объекта, его номер (идентификатор) и собственное имя. Исключение составляют объекты (Места) некоторых типов и подтипов, см. раздел 3.6.2.2.3.2. Оформление названий.

Например: Детский сад № 967 Сказка, Школа № 56 им. В.А. Легасова.

3.1.3.1.2.4

В название некоторых объектов тип объекта входит неотъемлемой составной частью, без которой название невозможно употреблять, и используется в прямом значении слова. В таком случае в названии для подписи указывается тип объекта вместе с его собственным именем.

Например: Музей Пушкина, Третьяковская галерея, Спасская башня, Сигаевская сельская школа, British Museum, Victoria and Albert Museum.

3.1.3.1.2.5

Если собственное название объекта не теряет смысл без указания типа, то в названии для подписи указывается только это имя (без типа объекта).

Например: Пятёрочка, Спортмастер (тип объекта «Магазин», см. раздел 3.6.2.1.4. Название).

3.1.3.1.2.6

В название для подписи не включается указание организационно-правовой формы организации.

Например: Волна (не ООО Волна).
3.1.3.1.2.7

Недопустимо перегружать карту излишне длинными названиями учреждений.

Полное наименование таких учреждений задаётся как официальное название, а название для подписи ─ более коротким: из него исключаются слова, не помогающие идентифицировать объект (например, государственный, муниципальный, городской), либо используются общеизвестные аббревиатуры (МГУ, МГТУ, РАН).

Например:

  • официальное: МБОУ Пролетарская средняя общеобразовательная школа;

  • для подписи: Пролетарская школа.

Если аббревиатура названия учреждения на местности не используется, то в качестве названия для подписи можно указать название, которое употребляется на местности. Например, для ФГБУН институт географии Российской академии наук ─ Институт географии РАН.

См. также п. 3.6.2.2.1 (о названиях объектов категории «Место»).

3.1.3.1.3. В составе адреса

Названия типа В составе адреса задаются только для единиц административно-территориального деления, название которых при использовании в составе адреса отличается от официального названия (см. также п. 3.2.2.2.5).

Например, для населённых пунктов со статусом «Город» (см. пункт 3.2.2.5. Является городом) в название В составе адреса вносится только собственное название, без указания типа:

  • официальное название — город Москва,
  • название в составе адреса — Москва.

Для других объектов названия данного типа не задаются.

3.1.3.1.4. Сокращённое

Название типа Сокращённое в настоящее время не задаётся.

3.1.3.1.5. Переименование

Название типа Переименование используется только в случае недавнего официального переименования объекта.

Например: для города Днепра — Днепропетровск, для микрорайона Савченко — микрорайон Молодогвардеец и т. п.

Примечание.

К недавним относятся переименования:

  • Для городов, районов, сельсоветов ~ 5 лет.

  • Для мелких населённых пунктов ~ 3 года.

  • Для улиц и площадей ~ 2 года.

  • Для станций метро, железной дороги, остановок общественного транспорта ~ 2 года.

  • Для объектов растительности, гидрографии и рельефа ~ 2 года.

3.1.3.1.6. Синоним, историческое

Название типа Синоним, историческое используется в следующих случаях:

  • Внесение известных синонимов и местных названий.

    Например: Чувашия для Чувашской республики, Екб, Екат для Екатеринбурга, Питер, СПб для Санкт-Петербурга, Компрос для Комсомольского проспекта и т. п.

  • Внесение всех исторических названий, кроме недавних переименований и названий, вышедших из употребления.

    Например: Алма-Ата для Алматы, Ленинград для Санкт-Петербурга, Вятка для Кирова и т. п.

    При упразднении единиц административно-территориального деления и образовании на их месте новых, допускается вносить название упразднённых единиц в синонимы к новообразованным на их территории, если название упразднённой единицы не вышло из употребления.

    Примечание.

    Сроки, по истечении которых переименования считаются вышедшими из употребления:

    • для областей, районов областей ~ 15 лет;
    • для улиц и площадей ~ 30 лет;

    • для железнодорожных станций и остановок общественного транспорта ~ 5 лет;

    • для населённых пунктов и станций метро в общем случае срока давности переименования нет.

  • Внесение регистрационных названий организаций. Подробнее см. п. 3.6.2.2.1.

Внимание.

Если название объекта типа «Синоним, историческое» идентично актуальному названию другого объекта, расположенного в пределах той же административной единицы уровня 3 (муниципального района, городского округа), то это название (типа «Синоним, историческое») следует удалить.

3.1.3.2. Правила задания названий всех типов

3.1.3.2.1. Языки написания

3.1.3.2.1.1

Названия и атрибуты объектов на территории страны обязательно подписываются как минимум на одном государственном языке (или на русском языке).

Опционально названия могут быть заданы на любом языке, доступном на Народной карте.

Например: село Высокая Гора и Биектау в Татарстане.

3.1.3.2.1.2

В странах, где национальный язык использует алфавит не на основе кириллицы или латиницы, допустимо задавать название на общеупотребимых мировых языках без именования на локальном языке.

В странах с параллельным хождением кириллицы и латиницы желательно дублировать названия в обоих алфавитах.

3.1.3.2.1.3
В странах, где национальный язык использует алфавит не на основе кириллицы или латиницы, допустимо название на национальном языке дублировать названием на латинице (либо вместо названия на национальном языке указать название на латинице).
3.1.3.2.1.4
Если организация (фирма, учреждение, предприятие) использует в стране размещения (например, в России или в Республике Корея) название на национальном языке страны размещения (используя соответствующий алфавит), то название организации (официальное и для подписи на карте) задаётся на национальном языке страны размещения.
Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транскрибирование).
Например:
  • официальное, русский: Ресторан быстрого питания Макдоналдс, ИКЕА;
  • для подписи, русский: Макдоналдс, ИКЕА;
  • официальное, английский (дополнительно): McDonald's, IKEA.
Если организация (фирма, учреждение, предприятие) не использует в стране размещения (например, в России или в Республике Корея) название на национальном языке страны размещения, то название организации (официальное и для подписи на карте) задаётся на её национальном языке (например, английском), но с указанием языка страны размещения (например, русского). При этом к официальному названию при необходимости добавляется наименование типа организации (на национальном языке страны размещения), например «Магазин».
Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транскрибирование).
Кроме того, дополнительно может быть задано транскрибирование названия на национальном языке страны размещения (как название типа «Синоним»).
Например:
  • официальное, русский: Nike, Qiwi;
  • для подписи, русский: Nike, Qiwi;
  • официальное, английский (дополнительно): Nike, Qiwi;
  • синоним, русский (дополнительно): Найк, Киви.
3.1.3.2.1.5

Если традиционное название зарубежной единицы административно-территориального деления (например, города) используется в языке (и, в частности, в СМИ) существенно чаще, чем название из официального словаря наименований, то именно оно задаётся как название объекта типов «официальное, для подписи, в составе адреса». Название из словаря задаётся в таком случае как название типа «синоним».

Примечание.

В России статистику использования названий в поисковых запросах можно посмотреть с помощью инструмента https://wordstat.yandex.ru.

Например:

  • официальное, русский: город Алеппо;
  • для подписи на карте, русский: Алеппо;
  • в составе адреса, русский: Алеппо;
  • синоним, русский: город Халеб.
3.1.3.2.1.6. Правила транскрибирования и перевода названий
3.1.3.2.1.6.1

При транскрибировании названий применяется практическая транскрипция: запись иноязычных названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются.

Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков.

При транскрипции диакритических символов в рамках одного алфавита — диакритика опускается.

При практической транскрипции на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

Внимание.

Если в государстве, на территории которого выполняется картирование, есть единый документ, определяющий правила перевода и транскрибирования местных географических названий на иностранные языки, то такой документ имеет приоритет над приведёнными Правилами.

3.1.3.2.1.6.2
  1. При переводе официального названия объекта собственное название объекта задаётся транскрипцией, а тип объекта (если он существует и не включён в собственное название объекта) ─ переводом.

    При переводе типа объекта следует учитывать местные особенности, и если существует характерный для данной местности перевод типа объекта, то следует использовать именно этот перевод. Если такой перевод неизвестен, то следует использовать общеупотребимый перевод типа объекта.

    Например: улица Фобур Сен-Мартен, Park Kultury Metro Station.

  2. Если название остановки общественного транспорта включает тип какого-либо объекта, тип объекта (при записи этого названия на иностранном языке) переводится, а его собственное название транскрибируется.

    Например: Кинотеатр Рубин ─ Rubin Cinema, Улица Горчакова ─ Gorchakova Street.

  3. Менее употребимые переводы и транскрипции задаются как названия типа «Синоним, историческое».

    Например: Oxford Street ─ Оксфордская улица, Kantschtrasse ─ улица Канта.

  4. Числительные в названиях переводятся с учетом особенностей написания буквенных сокращений в языке. Если название объекта включает числительное в сочетании с буквой, такая буква не переводится (не транскрибируется).

    Например:1-я Новокузьминская улица → 1st Novokuzminskaya Street, 3J Street → улица 3J.

  5. Однобуквенные обозначения улиц не транскрибируются.

    Например: Avenue F → авеню F.

  6. Названия объектов категории «Места», которые не имеют собственного названия и используют в его качестве тип объекта, переводятся полностью.

    Например: безымянный цветочный магазин, официальное название Цветы → Flowers.

3.1.3.2.2. Правила задания названий

3.1.3.2.2.1

Собственное название объекта всегда пишется без кавычек.

Примечание.

Региональное исключение ─ Болгария.

Использование кавычек вида „...“ («лапки») в написании названий объектов и типов объектов — предпочтительно (но не обязательно). Поэтому рекомендуется заменять прямые кавычки ("...") на кавычки-лапки („…“) в названиях, в которых они используется. Обратная замена считается ошибкой.

3.1.3.2.2.2
Использование прописных (заглавных) и строчных букв, правописание числительных и использование символов (например, «№», «No.» или «#») в названиях определяется нормами языка.
3.1.3.2.2.3
В названиях объектов запрещено использовать скобки. Исключения составляют:
3.1.3.2.2.4

Названия объектов не пишутся целиком прописными (заглавными) буквами, даже если они так записаны в уставных документах. Например, название ВОЛНА задаётся как Волна.

Если организация использует написание сложносоставного названия с прописными (заглавными) буквами в начале каждой части слова, допустимо использовать на карте этот вариант написания. Например: ЭлектроСетьСервис, СтройМашСервис.

3.1.3.2.2.5
Если название объекта включает инициалы, пробелы между ними не проставляются.
Например: проспект им. В.И. Ленина (а не В. И. Ленина).
3.1.3.2.2.6

Использование диакритических знаков и других специальных символов при написании названий — желательно, но не обязательно.

Допустимо использование упрощённых диакритических знаков и других специальных символов (вводимых без использования клавиатурных сочетаний для спецсимволов).

Примечание.

Использование диакритических знаков и других специальных символов является наиболее верным решением, их не следует исправлять на упрощённые варианты.

Например, в узбекском языке в сочетании с буквами о и g используется символ «ʻ» (Oʻ oʻ Gʻ gʻ), а в сочетании с другими буквами — символ «ʼ»:

Верным считается использование именно этих символов, но допустимо использовать вместо них апостроф — «'».

3.1.3.2.2.7
В названиях точечных транспортных объектов (официальных и для подписи) указывается название собственно объекта транспортной инфраструктуры, но не организации, которая данным объектом управляет.
Примечание. Название таких организаций допустимо либо добавлять к названию объекта как название типа «синоним», либо, при наличии у организации постоянного помещения, добавить её на карту как отдельный объект категории «Места».
Данное правило относится к аэропортам, железнодорожным и автомобильным вокзалам, автостанциям и портам.
Тип объекта всегда пишется со строчной буквы.
Например: пишем Казанский Речной порт, но не ОАО Судоходная компания Татфлот.