Правила картирования

1.3. Название объекта

Атрибутом «Название» обладают все объекты Народной карты, хотя некоторые из них (например, леса) могут и не иметь названий.

Задавая название объекта, требуется использовать приёмы задания названия объекта, а также выполнять:

Правила для конкретных типов объектов приведены в соответствующих подразделах раздела Правила картирования, например:

Внимание! 

В названиях объектов запрещается использовать ненормативную лексику и высказывания, направленные на возбуждение ненависти либо вражды, а также на унижение достоинства человека либо группы лиц по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии, а равно принадлежности к какой-либо социальной группе.

Замена части или всех букв в таких словах и выражениях на звёздочки или иные символы приравнивается к нецензурным выражениям.

1.3.1. Название объекта: общие правила

Список типов названий объектов включает варианты:

  • Официальное — обязательный тип названия; правила написания названий этого типа см. ниже, в пп. 1.3.1.2 и 1.3.1.3.

    Примечание. 

    Если объект имеет более одного названия (например, кроме официального, исторически сложившееся или местное и т. п.), то второе название не добавляется к официальному, а задаётся как синоним (название типа «синоним, историческое», на том же языке).

  • Для подписи на карте — используется, если подпись объекта на карте должна отличаться от официального названия.

    Если «подпись на карте» не задана, то объект на карте подписывается официальным названием.

    Правила написания названий этого типа см. ниже, в пп. 1.3.1.1 и 1.3.1.4.

  • В составе адреса — названия данного типа задаются только для единиц административно-территориального деления определённого типа (см. п. 2.2.2.1).

    Для других объектов названия данного типа не задаются.

    Если название данного типа задано ранее, то заданное значение не редактируется.

  • Сокращённое — в настоящее время не задаётся.

    Если название данного типа задано ранее, то заданное значение не редактируется.

  • Переименование — используется только в случае недавнего официального переименования объекта.

    Например: для города Днепра — Днепропетровск, для микрорайона Савченко — микрорайон Молодогвардеец и т. п.

    Примечание. 

    К недавним относятся переименования:

    • Для городов ~ 5 лет.

    • Для мелких населённых пунктов ~ 3 года.

    • Для улиц и площадей ~ 2 года.

    • Для станций метро, железной дороги, остановок общественного транспорта ~ 2 года.

  • Синоним, историческое — используется:

    • для внесения известных синонимов и местных названий.

      Например: Чувашия для Чувашской республики, Екб, Екат для Екатеринбурга, Питер, СПб для Санкт-Петербурга, Компрос для Комсомольского проспекта и т. п.

    • для внесения всех исторических названий, кроме недавних переименований и названий, вышедших из употребления.

      Например: Алма-Ата для Алматы, Ленинград для Санкт-Петербурга, Вятка для Кирова и т. п.

      Примечание. 

      Вышедшими из употребления считаются переименования старше:

      • Для улиц и площадей ~ 30 лет.

      • Для железнодорожных станций и остановок общественного транспорта ~ 5 лет.

      • Для населённых пунктов и станций метро в общем случае срока давности переименования нет.

    • Для внесения регистрационных названий организаций. Подробнее см. п. 6.2.2.1.

    Внимание! 

    Если название объекта типа «Синоним, историческое» идентично актуальному названию другого объекта, расположенного в пределах той же административной единицы уровня 3 (муниципального района, городского округа), то это название (типа «Синоним, историческое») следует удалить.

1.3.1.1. Языки написания

1.3.1.1.1

Объекты на территории РФ обязательно подписываются на русском языке.

Объекты на территории республик, входящих в состав РФ, опционально подписываются на национальном (имеющим статус государственного) языке.

Например, в Татарстане: село Высокая гора и Биектау.

1.3.1.1.2
Объекты на территории бывшего СССР (в следующих странах: Абхазия, Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Молдова, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Украина, Южная Осетия) обязательно подписываются на русском языке в поле «Название» (тип: Официальное) и обязательно подписываются на национальном (государственном) языке в поле «Название» (тип: Официальное).

Например, Бобруйск (тип: Официальное, язык: Русский) и Бабруйск (тип: Официальное, язык: Белорусский).

1.3.1.1.3
В странах, где национальный язык использует алфавит не на основе кириллицы или латиницы, допустимо название на национальном языке дублировать названием на латинице (либо вместо названия на национальном языке указать название на латинице).
1.3.1.1.4
Если организация (фирма, учреждение, предприятие) использует в стране размещения (например, в России) название на национальном языке страны размещения (используя соответствующий алфавит), то название организации (официальное и для подписи на карте) задается на национальном языке страны размещения.
Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транслитерация).
Например:

  • официальное, русский: Макдоналдс, ИКЕА;
  • для подписи, русский: Макдоналдс, ИКЕА;
  • официальное, английский (дополнительно): McDonald's, IKEA.

Если организация (фирма, учреждение, предприятие) не использует в стране размещения (например, в России) название на национальном языке страны размещения, то название организации (официальное и для подписи на карте) задается на её национальном языке (например, английском), но с указанием языка страны размещения (например, русского). При этом к официальному названию добавляется наименование типа организации (на национальном языке страны размещения), например «Магазин».
Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транслитерация).
Кроме того, дополнительно может быть задана транслитерация названия на национальном языке страны размещения (как название типа «Синоним»).
Например:

  • официальное, русский: Магазин Nike, Терминал Qiwi;
  • для подписи, русский: Nike, Qiwi;
  • официальное, английский (дополнительно): Nike, Qiwi;
  • синоним, русский (дополнительно): Найк, Киви.

1.3.1.2. Правила задания названий всех типов

1.3.1.2.1
Собственное название объекта всегда пишется без кавычек.
1.3.1.2.2
Первое слово в названии организаций и достопримечательностей пишется с прописной (заглавной) буквы, даже если это не собственно название, а тип объекта.
1.3.1.2.3
Тип объектов в топонимах пишется со строчной буквы.
1.3.1.2.4

Если название объекта включает числительные, то правильное написание числительного (текстовое или цифровое, римскими или арабскими цифрами) необходимо уточнять в официальных источниках.

Например: улица XX Партсъезда, переулок 5-я Линия Военной Горки, Первая улица, посёлок фабрики им. 1 Мая, Школа № 862 им. Первой дивизии народного ополчения Москвы, площадь Первых Космонавтов.

См. также:

  • Правила написания названий типа Подпись на карте: п. 1.3.1.4.
  • Правила написания названий природных объектов: п. 1.3.2.
  • Правила написания названий дорог: п. 3.3.3.1.

1.3.1.2.5
В названиях объектов запрещено использовать скобки, за исключением:

  • названий дорог-дублёров (см. п. 3.3.3.1.11);

  • названий аэропортов и аэродромов, в названиях которых использование скобок необходимо для правильной идентификации объекта (они перечислены в приложении Аэродромы со скобками в названиях);

  • названий платных дорог, см. раздел 3.2.12. Платная (признак платного проезда) и п. 3.3.2.5;

  • примечаний в названиях входов/выходов станций скоростного транспорта (см. п. 13.2.3.2):

    • (закрыт),
    • (закрыта),
    • (вход закрыт),
    • (выход),
    • (лифт).

1.3.1.2.6

Названия объектов не пишутся целиком прописными (заглавными) буквами, даже если они заданы таким образом в уставных документах. Например, название ВОЛНА задаётся как Волна.

Если организация использует написание сложносоставного названия с прописными (заглавными) буквами в начале каждой части слова, допустимо использовать на карте этот вариант написания. Например: ЭлектроСетьСервис, СтройМашСервис.

1.3.1.2.7
Если название объекта включает инициалы, то пробелы между инициалами не используются.
Например: проспект им. В.И. Ленина (а не В. И. Ленина).
1.3.1.2.8

Использование буквы Ё в написании названий объектов и типов объектов — предпочтительно (но не обязательно).

Поэтому рекомендуется заменять букву Е на Ё в написании названий, в которых она используется. Обратная замена (Ё на Е) считается ошибкой.

Например: город Королёв, Детский сад Ёлочка, посёлок, дублёр, плёс и т. п.

1.3.1.2.9
В названиях точечных транспортных объектов (официальных и для подписи) указывается название собственно объекта транспортной инфраструктуры, но не организации, которая данным объектом управляет.
Название таких организаций допустимо либо добавлять к названию объекта как название типа «синоним», либо, при наличии у организации постоянного помещения, добавить её на карту как отдельный объект категории Места.
Данное правило относится к аэропортам, железнодорожным и автомобильным вокзалам, автостанциям и портам.
Например: пишем название Казанский Речной порт, но не пишем ОАО Судоходная компания Татфлот.

1.3.1.3. Правила задания названия типа «Официальное»

1.3.1.3.1
Если объект не имеет собственного названия, либо оно не известно, поле не заполняется (это правило не распространяется на административные единицы).
1.3.1.3.2
В качестве официального задается полное официальное название объекта.
1.3.1.3.3
В официальном названии не используются сокращения, за исключением инициалов у имен и общеизвестных аббревиатур (например, СНТ, ГСК, МГУ).
Аббревиатуры, не относящиеся к общеизвестным, в официальном названии необходимо расшифровать.
1.3.1.3.4
В официальное название всегда включается тип объекта (им может быть, в частности, организационно-правовая форма организации).
Исключение из этого правила — остановки наземного транспорта (см. п. 14.2.2.1).

1.3.1.4. Правила задания названия типа «Подпись на карте»

1.3.1.4.1

Если объект не имеет собственного имени, но имеет идентификатор (номер или литеру), то в названии для подписи указывается тип объекта и его идентификатор (не адрес, а именно идентификатор). Тип объекта указывается с прописной буквы.

Например: Школа № 2.

1.3.1.4.2

Если объект имеет номер (идентификатор) и, в дополнение к нему, собственное имя, то в названии для подписи указываются тип объекта, его номер (идентификатор) и собственное имя. Тип объекта указывается с прописной буквы.

Например: Детский сад № 967 Сказка, Школа № 56 им. В.А. Легасова.

1.3.1.4.3

В название некоторых объектов тип объекта входит неотъемлемой составной частью, без которой название невозможно употреблять, и используется в прямом значении слова. В таком случае в названии для подписи указывается тип объекта вместе с его собственным именем.

Например: Музей Пушкина, Третьяковская галерея, Спасская башня, Сигаевская сельская школа.

1.3.1.4.4

Если собственное имя объекта является условным наименованием, то в названии для подписи указывается только это имя (без типа объекта).

Например: Пятёрочка, Спортмастер (тип объекта «Магазин», см. раздел 6.2.1. Тип объекта).

1.3.1.4.5

Если подпись должна состоять из названия объекта без указания его типа, то именно в этом виде она задаётся как подпись на карте.

Например: объект город Воронеж подписывается как Воронеж, посёлок Северный — Северный.

Исключение составляют названия:

  • в родительном падеже (например: пос. станции Совхозная);
  • являющиеся номером (например: мкр. 25А, 14-й квартал, мкр. 23/17, 4-й пос.);
  • являющиеся аббревиатурой (например: пос. СУ-4, пос. НИИРП);
  • исторически сложившиеся (например: Прибрежная слобода).

1.3.1.4.6
Слова «имени» и «памяти» пишутся следующим образом:
  • «имени» всегда пишется в сокращенной форме и со строчной буквы: «им.»

    Например: им. В.И. Ленина, им. Воровского, им. Дня Красной Армии, канал им. Москвы;

  • «памяти» и «память» пишутся полностью и с прописной буквы: «Памяти», «Память».

    Например: Памяти 13 Борцов, Память Ильича, Память Парижской Коммуны.

1.3.1.4.7

В название для подписи не включается указание организационно-правовой формы организации.

Например: Волна (не ООО Волна).
1.3.1.4.8

Недопустимо перегружать карту излишне длинными названиями учреждений.

Полное наименование таких учреждений задаётся как официальное название (см. п. 1.3.1.3.2), а название для подписи задаётся более коротким: из названия исключаются слова, не помогающие идентифицировать объект (например, государственный, муниципальный, городской), либо используются общеизвестные аббревиатуры (МГУ, МГТУ, РАН).

Если аббревиатура названия учреждения на местности не используется, то в качестве названия для подписи можно указать название, которое употребляется на местности. Например, Институт Права.

См. также п. 6.2.2.1 (о названиях объектов категории «Место»).

1.3.2. Названия природных объектов: общие правила

Ниже приводится краткий список сложившихся в издательской и картографической практике правил оформления названий природных географических объектов (объектов растительности, гидрографии и рельефа) и примеры правильного написания топонимов (имён собственных, обозначающих название географического объекта).

Правила задания названий типов «Официальное» и «Для подписи на карте» в ряде случаев различны.

1.3.2.1. Тип объекта в топонимах

Номенклатурный термин, обозначающий тип объекта (например, озеро, остров, канал) всегда включается в названия типов «Официальное» и «Для подписи на карте».

1.3.2.1.1

Тип объекта в названии пишется со строчной буквы.

Например: канал Грибоедова, сквер Девичьего поля, Битцевский лес, парк Школьников.

1.3.2.1.2

В названиях типа «Официальное» тип объекта всегда указывается полностью, без сокращений.

1.3.2.1.3

В названиях типа «Для подписи на карте» тип объекта указывается полностью, за исключением объектов следующих категорий:

Категория объекта

«Официальное»

название

Название

«Для подписи на карте»

озероозеро Голубоеоз. Голубое
водохранилищеРыбинское водохранилищеРыбинское вдхр.
урочищеурочище Фролихаур. Фролиха
болотоболото Большоебол. Большое
горагора Пять Братьевг. Пять Братьев
мысмыс Опасныйм. Опасный
островостров Белыйо. Белый
островаострова Гуляевские Кошкио-ва Гуляевские Кошки
перевалперевал Кодорскийпер. Кодорский
полуостровполуостров Рыбачийп-ов Рыбачий

Внимание! 

Для объектов этих же категорий тип указывается полностью для объектов, наименование которых дано во множественном числе.

Например: Большие болота, Голубые озера.

1.3.2.2. Сокращения в названиях
1.3.2.2.1

В названиях типа «Официальное» сокращения не используются. Исключения допускаются, если сокращение произведено в указе о наименовании или переименовании.

Например: им. В.И. Ленина.

1.3.2.2.2

В названиях типа «Для подписи на карте» сокращения не используются в следующих случаях:

  • Номенклатурные термины, употребляемые не в прямом значении, а также слова: большой, малый, новый, старый, верхний, нижний, средний, восточный, западный, северный, южный, если они являются частью собственно названия.

    Например: Нижний Новгород, Большая Уссурка, Большая Нева, о. Южный Олений, Зелёный Мыс (в Сенегале, в отличие, например, от м. Зелёный в Крыму) и т. п.

  • Имена в географических названиях, состоящих из имени и фамилии, не должны заменяться начальными буквами.

    Например: о-ва Сергея Кирова, им. Степана Разина, им. Коста Хетагурова и т. п.

    Исключения допускаются, если сокращение начальной буквы имени произведено в указе о наименовании или переименовании.

    Например: им. В.И. Ленина.

    В географических названиях, состоящих из фамилии, имени и отчества, пишутся инициалы имён и отчеств. Инициалы ставятся перед фамилией.

    Например: им. В.И. Ленина, им. М.И. Калинина.

Примечание. 

В названиях типа «Для подписи на карте» сокращения могут использоваться для слов: большой (б.), малый (м.), новый (н.), старый (ст.), верхний (в.), нижний (н.), средний (ср.), восточный (вост.), западный (зап.), северный (сев.), южный (юж.), если они не являются частью собственно названия.

1.3.2.3. Порядок слов
1.3.2.3.1

Номенклатурный географический термин (определяющий категорию объекта) ставится перед названием, если оно выражено:

  • существительным в именительном или родительном падеже (например, гора Благодать, море Лаптевых, озеро Селигер, полуостров Камчатка),
  • сочетанием прилагательного с существительным (например, остров Новая Сибирь, острова Комсомольской Правды, пролив Карские Ворота),
  • сочетанием числительного с существительным (например, гора Пять Братьев, хребет Петра Первого).
1.3.2.3.2

Если название выражено сочетанием номенклатурного термина (типа объекта) с прилагательным, то место номенклатурного термина (как правило, в сокращенном виде) определяется следующим образом:

1.3.2.3.2.1. Перед прилагательным
пишутся номенклатурные термины:
  • болото — болото Большое, болото Долгое, болото Сергское;
  • бухта — бухта Каменистая, бухта Медвежья, бухта Опасная;
  • гора — г. Высокая, г. Круглая, г. Магнитная;
  • ледник — ледник Удачный, ледники Капчальские;
  • мыс — мыс Опасный, мыс Олюторский;
  • озеро — озеро Щучье, озеро Сенежское, озеро Телецкое; как исключение, слово «озеро» ставится после прилагательного в названиях: Ладожское озеро, Онежское озеро, Псковское озеро, Чудское озеро;
  • остров — остров Белый, остров Змеиный, остров Медный, остров Русский;
  • перевал — перевал Кодорский, перевал Крестовый, перевал Мамисонский;
  • порог (пороги) — порог Кривой, пороги Кровяные, порог Туманный;
  • сопка — сопка Берёзовая, сопка Авачинская, сопка Ключевская.
1.3.2.3.2.2. После прилагательного
пишутся номенклатурные термины:
  • болота — Беляевские болота, Кольцевые болота;
  • архипелаг — Петуховский архипелаг;
  • берег — Зимний берег, Канинский берег;
  • водопад (водопады) — Нарвский водопад, Агурские водопады;
  • водохранилище — Веселовское водохранилище, Рыбинское водохранилище;
  • возвышенность — Волыно-Подольская возвышенность, Приволжская возвышенность;
  • впадина — Кумо-Манычская впадина, Новоземельская впадина;
  • горы — Черны горы, Уральские горы;
  • гряда — Белорусская гряда, Клинско-Дмитровская гряда;
  • долина, дол — Тургайская долина, Парапольский дол;
  • заповедник — Окский заповедник;
  • канал — Вишерский канал, Тихвинский канал;
  • коса — Бердянская коса, Шахова коса;
  • котловина — Минусинская котловина, Сарыкамышская котловина;
  • кряж — Донецкий кряж, Тиманский кряж;
  • море — Белое море, Берингово море, Каспийское море;
  • нагорье — Алданское нагорье, Становое нагорье;
  • низменность, низина — Колымская низменность, Прикаспийская низменность, Мещерская низина;
  • озёра — Гагарьи озёра, Голубые озёра, Светлые озёра;
  • острова — Голодные острова, Тюленьи острова, Новосибирские острова;
  • перешеек — Карельский перешеек, Охинский перешеек;
  • плато — Красноводское плато, Уфимское плато;
  • плоскогорье — Алазейское плоскогорье, Анадырское плоскогорье;
  • пролив — Берингов пролив, Керченский пролив;
  • равнина — Амуро-Зейская равнина, Берецкая равнина;
  • степь — Барабинская степь, Голодная степь, Ногайская степь;
  • тундра — Большеземельская тундра, Ямальская тундра;
  • хребет — Абаканский хребет, Скалистый хребет.
1.3.2.3.2.3

Номенклатурные термины, не вошедшие в пункты правил 1.3.2.3.2.1 и 1.3.2.3.2.2 (губа, залив, лиман, полуостров и др.), пишутся после прилагательного, если это прилагательное содержит суффиксы «ск» или «цк». Например: Байдарацкая губа, Кемская губа, Анадырский залив, Финский залив, Днестровский лиман, Куяльницкий лиман, Гыданский полуостров, Кольский полуостров.

В остальных случаях эти термины ставятся перед прилагательным. Например: губа Ванькина, губа Коровья, губа Старцева, залив Аварийный, п-ов Озерный, п-ов Рыбачий, залив Мелководный, лиман Лебяжий.

В отдельных случаях допускаются исключения, особенно для сочетания номенклатурных терминов с качественными прилагательными (например, озёра Грязные).

1.3.2.4. Падежные формы

Фамилии, имена, а также названия организаций, морских судов и т. п. в названиях физико-географических объектов обычно ставятся в родительном падеже.

Например: м. Дежнёва, прол. Екатерины, м. Елизаветы, о-ва Де-Лонга, о-ва Сергея Кирова, прол. Шокальского, берег Харитона Лаптева, о. Демьяна Бедного, о-ва Комсомольской Правды, о. Генриетты.

Допускаются исключения для некоторых установившихся названий со словом, стоящим в именительном падеже. Например: прол. Рюрик, м. Челюскин, о. Чкалов.

1.3.2.5. Местные номенклатурные термины

1.3.2.5.1

Местные номенклатурные термины:

  • балка,
  • белок,
  • голец,
  • ерик,
  • корга,
  • кошка,
  • падь,
  • сырт,
  • увал,
  • щель

пишутся со строчной буквы, и общепринятые номенклатурные термины к названиям не добавляются.

Например: балка Сухие Ялы, балка Глиняная, балка Крутая, балка Гамовская, балка Хабакирова, белок Давыдов, голец Начинский, голец Трехголовый, ерик Пролив, ерик Васильев, Каменные корги, Киберская корга, Потам-корга, кошка Крестовая, кошка Максимова, лог Кыстра, лог Паничкин, лог Широкий, луда Высокая, луда Салтыкова, падь Сухая Верея, падь Медвежья, падь Осиновая, щель Люлька, щель Вербовая, щель Ефремова.

1.3.2.5.2

В целях согласования с ранее изданными картами и словарями названия с местными номенклатурными терминами:

  • белок,
  • голец,
  • корга,
  • кошка,
  • луда

могут сопровождаться общепринятыми номенклатурными терминами. Возможна также замена этих местных слов обычными номенклатурными терминами.

1.3.2.5.3

Местные номенклатурные термины

  • варака,
  • виска,
  • грива,
  • камень,
  • курья,
  • ламба (ламбина),
  • нос,
  • рог,
  • салма,
  • шар и др.
считаются частью имени собственного. Поэтому название, в состав которого входит такое слово, сопровождается обычным номенклатурным термином.

Например: гора Медвежий Варак, мыс Олений Нос.

1.3.2.6

Названия, представляющие слитые воедино сочетания русских и иноязычных слов, а также их корней или основ с номенклатурным термином болото, гора, озеро, остров, река, ручей, пишутся слитно, с повторением соответствующего номенклатурного термина впереди названия.

Например: болото Себболото, болото Шунболото, гора Вугогора, гора Мелгора, озеро Ефимозеро, озеро Ловозеро, остров Маростров, остров Ончеостров, река Ельрека, река Кузрека, ручей Пертручей.

Имеющиеся в этих местностях названия, состоящие из номенклатурного термина с полным прилагательным, пишутся по общему правилу: озеро Оленье, озеро Сухое, а не озеро Оленье озеро или озеро Сухое-озеро.